16:30 Uhr
Interkulturelle Fremdsprachendidaktik auf translationsorientierten Wegen? Pragmatisches Übersetzen, explizite Kulturen und Potenziale für den Fremdsprachenunterricht
Veronika Künkel (Universität Bayreuth)
Details anzeigen
Autor:in:
Veronika Künkel (Universität Bayreuth)
Bereits seit einiger Zeit wird auf die Grenzen des für die kulturhermeneutische Fremdsprachendidaktik zentralen Aspekts des Perspektivwechsels hingewiesen. Insbesondere ein Einnehmen der Innenperspektive des Fremden sei im Unterricht nur schwer umsetzbar, da den Fremdsprachenlernern häufig das dafür nötige, erst noch zu vermittelnde Vorwissen fehle. Als Folge wird in jüngerer Zeit unter Bezugnahme auf Konzepte wie das der Transdifferenz und/oder Transkulturation dafür plädiert, nicht Verstehen, sondern Differenzen und Ungleichheiten als Ausgangspunkt interkulturellen Handelns stärker in den Fokus des Fremdsprachenunterrichts zu rücken. Ermöglicht werde dadurch ein Anschließen an die alltäglichen Fremdsprachen- und Fremdkulturerfahrungen der Lerner sowie ein Ausloten der Möglichkeiten des produktiven Umgangs mit Differenzen. (vgl. Roche 2013: 257-258)
Diese Schwerpunktverschiebung berührt unweigerlich Probleme des pragmatischen Übersetzens, denen sich insbesondere die übersetzungstheoretische Soziologie (Renn 2014) widmet. Das heißt, die Fremdsprachendidaktik befindet sich durchaus auf translationsorientierten Wegen. Im Vortrag soll vorrangig den Fragen nachgegangen werden, wie diese Schritte vor dem Hintergrund der erwähnten übersetzungstheoretischen Soziologie einzuordnen und welche davon ausgehenden Impulse für zukünftige Entwicklungen abzuleiten sind. Präsentiert werden schließlich Umrisse einer translationsorientierten Fremdsprachendidaktik.
17:15 Uhr
Fehlübersetzungen und Fehlübertragungen in Texten von Germanistikstudenten in Dakar
Saliou MBAYE (Universität Cheikh Anta Diop zu Dakar)
Details anzeigen
Autor:in:
Saliou MBAYE (Universität Cheikh Anta Diop zu Dakar)
Es ist DaF-Lehrern und Dozenten in der Auslandsgermanistik bekannt, dass die Lernenden bzw. Studenten mit Übertragungsproblemen und Übersetzungsschwierigkeiten konfrontiert sind. Das liegt grundsätzlich daran, dass Übersetzung eine komplexe Aufgabe ist, zumal eine breite Palette von Parametern beim Übersetzen mit einbezogen werden muss. Diese Parameter, die meistens auf sprachlichen, kulturellen und situativen Aspekten fußen, beeinträchtigen die Texte von Germanistikstudenten in Dakar. Diese haben Deutsch in einem multilingualen Kontext gelernt, das heißt in einer multikulturellen Situation.
Diese Abhandlung möchte die Fehler sorgfältiger betrachten, die durch eine falsche Übertragung von Aussagen aus einer Ausgangssprache A in die Zielsprache B (Deutsch) oder umgekehrt aus dem Deutschen in eine andere Sprache entstehen. Im Anschluss daran werden sprachliche Unterschiede zwischen dem Deutschen und den anderen von Dakarer Germanistikstudenten gesprochenen Sprachen gezeigt, wobei die interkulturellen Aspekte einen bedeutenden Platz in der Analyse einnehmen werden. Senegalesische Germanisten sprechen eigentlich eine Vielzahl verschiedener Sprachen, die jeweils ihre eigenen Kulturen tragen und deswegen das Deutsch-Sprechen doppelt beeinflussen können.