Der Lyriker, Essayist, Prosaautor, Übersetzer und bildende Künstler Manfred Peter Hein bleibt ein Geheimtipp unter Literaturkennern. Seine hermetische Lyrik, seine als ‚sperrig‘ erfahrenen und historisch aufgeladenen Texte schrecken sogar Kritiker und Lyrikkenner ab. Wie viel aber doch in Heins Texten steckt an Geschichte(n), Zeitgeschehen, Intertextualität und eben auch Intersemiotik, zeigt der Ansatz des intersemiotischen Interpretierens seiner grotesken Lyrik. In Form eines intersemiotischen Übersetzungsvergleichs werden Parallelen gezogen zwischen den Gedichten Heins und den Bildern, auf die sich die Gedichte beziehen - oft eben auch auf Aquarelle und Plastiken des Autors. Ganz neue Einsichten kann man so gewinnen: in die Struktur und die interessanten Deutungsmöglichkeiten der Lyrik Heins; in die Methode des intersemiotischen Übersetzens, und in die hermeneutische Lesart abstrakt-hermetischer Kunst.
17:15 Uhr
Die Übersetzung von Kulturspezifika im Text und Bild
Durch die Entwicklung und Verbreitung digitaler Medien ist es den Individuen heutzutage zunehmend möglich, von zu Hause aus territoriale, soziale, kulturelle, sprachliche Grenzen zu überschreiten und mit Menschen aus unterschiedlichen Kulturkreisen in Kontakt zu treten. Hierbei können literarische Übersetzung und Filmuntertitelung eine wichtige Rolle spielen. Als Sprach- und Kulturtransferprozesse sind sie geeignete Instrumente, die eine interkulturelle Kommunikation ermöglichen können. Fraglich ist, ob dies auch im speziellen Fall der Übersetzung afrikanischer bzw. senegalesischer Texte und Filme ins Deutsche gelten kann. Denn aufgrund übersetzungs- bzw. untertitelungsbedingter Probleme und vor allem der geographischen und kulturräumlichen Distanz zwischen Ausgangs- und Zielpublikum steht der Translator oft vor großen Schwierigkeiten, um ausgangskulturelle Phänomene, die im zielkulturellen Kontext keine genauen oder bestmöglichen Äquivalente haben, zugänglich zu machen. Das zentrale Anliegen dieses Vortrags, der sich am hermeneutischen und komparatistischen Translationsansatz orientiert, ist es, anhand von konkreten Beispielen aus der afrikanischen bzw. senegalesischen Literatur- und Filmproduktion in deutscher Sprache der Übersetzungsfrage kultureller Besonderheiten nachzugehen, um vor allem herauszuarbeiten, ob und inwiefern sie zur interkulturellen Kommunikation zwischen Deutschland und Afrika bzw. dem Senegal beitragen kann.