11:30 Uhr
Einsatz zweisprachiger Kinderbücher im schulischen Deutschunterricht zur Förderung von Sprachbewusstheit
Martin Harfmann (Herder-Institut)
Details anzeigen
Autor:in:
Martin Harfmann (Herder-Institut)
Im Beitrag wird der Frage nachgegangen, auf welche Weise zweisprachige Kinderliteratur im schulischen Deutschunterricht eingesetzt werden kann, um in einer mehrsprachigen Lerngruppe zur Sprachreflexion anzuregen und Sprachbewusstheit zu fördern, wobei die kognitive und die soziale Domäne der Sprachbewusstheit im Vordergrund stehen. Als Grundlage zur Diskussion wird u.a. das zweisprachige Kinderbuch „Das Allerwichtigste – الشيء الاكثر اهمية“ in deutscher und arabischer Sprache herangezogen. Anhand ausgewählter Übersetzungsbeispiele wird ausgeführt, wie syntaktische und pragmatische Aspekte des Sprachvergleichs zwischen Deutsch und Arabisch im Deutschunterricht thematisiert werden können, um Sprachbewusstheit zu fördern. Bezüglich des syntaktischen Sprachvergleichs liegt das Augenmerk auf der Satzstellung in Haupt- und Nebensätzen sowie der Verbklammer. Im Bereich der Pragmatik fokussiert der Beitrag das Äußern eigener Meinung und das Zurückweisen von Meinungen Anderer.
12:15 Uhr
Zur Rolle der Übersetzung und Mehrsprachigkeit im DaF-Unterricht. Am Beispiel von multilingualer Sprach- und Textarbeit in den sprachwissenschaftlichen Modulen im Master in Algerien
Fatima Mokadem (Universität Oran 2 - Mohamed Ben Ahmed/Algerien)
Details anzeigen
Autor:in:
Fatima Mokadem (Universität Oran 2 - Mohamed Ben Ahmed/Algerien)
Welche Bedeutung mehrsprachiger Textarbeit im Unterricht Deutsch als Fremdsprache in der heutigen Zeit beigemessen wird, lässt ein Durchblättern vieler wissenschaftlicher Beiträge sowie Dissertationen und Forschungsarbeiten zu den Schwerpunkten Linguistikdidaktik, Fachtexte und Fachtextarbeit im DaF-Unterricht erkennen. Dabei bieten sich gerade solche Texte für die Verwendung in einem flexiblen inhalts- und fachorientierten DaF-Unterricht an und zwar auf Grund ihrer Authentizität, die Anlass zu konkreten Untersuchungen sowie kontrastiven Studien geben kann. Hier wird untersucht, welche Ziele die mehrsprachige Textarbeit im Hochschulbereich in Algerien zurzeit in sprachwissenschaftlichen Modulen des Faches Germanistik hat und wie sie methodisch und praktisch durchgeführt wird. Unsere Masterstudenten verfügen in der Regel über unterschiedliche mehrsprachige Kompetenzniveaus und zwar insbesondere in den Bereichen Wortschatz, Redemittel, Umgang mit authentischen Materialien und mündliche Kommunikationsfähigkeit. Daher liegt der Schwerpunkt unseres Beitrages auf der Frage, wie diese multilinguale Kompetenz bei algerischen DaF-StudentInnen fortgeschrittenen Niveaus (Master 1 und 2) durch die Durchführung mehrsprachiger Text - und Spracharbeit zur Vermittlung von Kenntnissen in den Bereichen Stilistik, Diskursanalyse und Kultursemiotik mit dem Ziel eines flexiblen inhaltsorientierten Erwerbs aufgewertet und neu ausgerichtet werden kann.